Библиотека национальных литератур совместно с Фондом исследований исламской культуры Ибн Сины приглашают посетить лекцию «В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык».
Перевод – это искусство частностей. Тем не менее, даже в таком ремесле есть принципы, которые могут быть полезны при работе с разными текстами, написанными на одном языке и в одну эпоху. Почему носители современного русского и персидского языка по-разному пользуются синонимами, как сохранить значение грамматической категории, если у неё нет точного аналога в целевом языке, и насколько важно знать персидскую классику для перевода современных книг? Обо всём этом, а также о необходимости любить не только культуру другой страны, но и родной язык, и будет рассказано в лекции.
Лектор: Беседина Александра, переводчица, выпускница Восточного факультета СПбГУ, прошла стажировку в Тегеранском университете на факультете международных отношений.
Лекция "В безмолвии садов: особенности перевода персидской прозы и публицистики на русский язык"
|
|||||||||||||||||
Рекомендовано Петербургом 2
|
Комментарии посетителей о событии
Прошедшие события
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
В Эрмитаже представили иммерсивную выставку о судьбе античной статуи
Как выбрать идеальные места в театре и не пожалеть
Путешествия по Кольскому полуострову: маршруты, природа и особенности региона
Что делать, если в квартире потекла крыша: инструкция для петербуржцев
Топ-события Петербурга на этой неделе: Artik и Asti, Алексей Чумаков и Шура
Главные события весны в Петербурге: «Пикник», гала-концерт в честь Майи Плесецкой и 45-летие Ленинградского рок-клуба
Лучшее за неделю

















